#GuangmingLive# Experience Chinese Intangible Cultural Heritages with Smart Lady Series: Paper-cutting

2019妇联smart lady非遗系列第二期:剪纸

直播地点:刘孟家园小区 Location:

时长:1小时 Duration: One hour

一、主持人开场介绍:(5mins)

各位观众大家好!感谢大家守候在屏幕旁观看我们的节目,我是你们的主持人Aria.今天,我们来到的是刘孟家园社区活动中心,每到节日庆典,这里都会开展一些主题活动,以此来丰富居民的日常生活,这边可以看到社区小朋友们画的中国画,这个是社区的广场舞舞蹈队,这个是在中秋佳节时举办的绣香包活动。

Hello everyone! Thanks for joining us. I’m your host Aria. Today, we’re at the activity center of Liumeng Jiayuan community. At festivals, thematic activities will be held here to enrich the life of the residents. Here we can see the Chinese paintings painted by children living in this community. This is the square dance team of the community, and this is the activity of sachet embroidery held at the mid-autumn festival.

主持人:剪纸,是一种用剪刀或刻刀在纸上剪刻花纹,用于装点生活或配合其他民俗活动的民间艺术。它是最古老的中国民间艺术之一,作为一种镂空艺术,它能给人以视觉上透空的感觉和艺术享受。每逢过节或新婚喜庆,人们便将美丽鲜艳的剪纸贴在家中窗户、墙壁、门和灯笼上,节日的气氛也因此被烘托得更加热烈。据记载,剪纸艺术在北朝时候就已经出现了,至今已经有一千五百年的历史了,当时的剪纸技艺已经相当精熟。如今,经过上千年的传承,剪纸艺术在无数手工艺匠人的不断改进和创新下,终于以一种全新的姿态呈现在所有人的面前。我们看到的这排剪纸作品出自古代经典故事中的人物,它们的创作者就是我们的嘉宾陈玉梅老师,她也经常来到这里为居民们开展剪纸活动。下面请我们的老朋友韩梦晨,介绍一下嘉宾情况。

Paper-cutting is a folk art of paper designs. People use scissors or knives to make different patterns on the paper. Paper-cuts are always used as daily decorations or parts of folk activities. It’s one of the oldest folk art in China. The carved patterns bring visual enjoyment to people. At festivals or wedding ceremonies, people put up beautiful paper-cuts on windows, walls, doors, and lanterns, thus the festive atmosphere prevails. According to the records, paper-cutting dates from the Northern Dynasties. At that time, the paper-cutting technique was already very sophisticated. Now, thousands of years have passed. Countless craftsmen made improvements and innovations, so now we have the updated version of paper-cutting. Here, we can see some paper-cutting works. The characters are from the ancient classic stories. The creator of these paper-cutting works is Ms. Chen Yumei. She always come here to hold paper-cutting activities for residents. Now let’s invite our old friend Han Mengchen. She will give us an introduction to our guest.

韩梦晨介绍嘉宾情况串场:

今天,主持人为大家请到了我们非遗项目-剪纸代表性传承人陈玉梅老师,请她来讲讲她与剪纸的故事。

Here we have Ms. Chen Yumei. She is a representative bearer of paper-cutting, a project on the list of intangible cultural heritage. She will tell us her story about paper-cutting.

二、介绍陈老师与剪纸的故事(25mins)

主持人:先请陈老师向我们的观众打个招呼吧!

Ms. Chen, let’s greet our audiences!

陈老师:大家好!

Hello everyone!

主持人:刚刚有提到陈老师是我们丰台区剪纸代表性传承人,而且我们陈老师的作品也是走向国际,拥有很高的成就。我们想请陈老师讲讲是什么样的契机让您接触到剪纸的呢?

We just mentioned that Ms. Chen is a representative bearer of paper-cutting. Your works have gone global, and you’ve reached a great achievement. How did you get to know the paper-cutting?

陈老师:谢谢主持人:我是受家庭的熏陶,从小就喜欢剪纸,我的剪纸手艺是家传的.

Thank you Aria. I was influence by my family. I was fond of paper-cutting since I was a child, and my paper-cutting skills are handed down from my mother.

陈玉梅在继承母亲脱稿剪纸技法上,采用剪刻结合的方法,将原来单一的窗花、绣花样发展成形式多样,取材广泛,做工精细的作品,广受喜爱。如,作品《绿色和平》,在首届中华世界语全国书画美术大赛荣获银奖;作品《世界语之花》,在第九届东北三省及内蒙古自治区世界语大会剪纸艺术展中荣获金奖。

Chen Yumei inherits her mother’s paper-cutting techniques, combining cutting with carving. She has developed a wide variety of patterns from the original patterns of window flowers and embroidery works. Her works are very popular. For example, her work “Green Peace” won the silver award in the first national calligraphy and painting art competition. Her work “Flowers of Universal Language” won the gold award in the ninth paper-cutting art exhibition of the three northeastern provinces and the Inner Mongolia Autonomous Region.

主持人:从事这门手艺这么多年,您是如何理解剪纸艺术的呢?

You’ve been engaged in the paper-cutting handicraft for so many years, and how do you make of it?

陈老师:剪纸不仅仅是一门手艺,一项技术,我觉得它更是一种艺术,是一种文化,如果只是想把剪纸做的好看一点、精细一点儿、漂亮一点儿那这个只是一个技术层面的问题,大概有几年,甚至几个月的时间就够了;它的难度不是在制作上,而是创意,是你想表达的含义,传统剪纸作品反映的都是一种对美好生活的向往和追求,我们常说剪纸就是“有图必有意,有意必吉祥”。我们中国文化博大精深,要想做出一幅好的作品必须要有一定的文化内涵,我想这也是剪纸在我们国家能流传下来的主要原因之一。

Paper-cutting is not only a handicraft, a technique, but also a form of art and culture. If you just want to make paper-cuts more beautiful and more delicate, then you only need to solve the technical problems. It only takes a few months, or a few years at most. The difficult thing is not how to do the paper-cutting works, but how to create and how to express your thoughts through paper-cutting. Traditional paper-cutting works always express wishes for a better life. We always say that the imagery of paper cutting means auspiciousness. Our Chinese culture is rich and profound. A good work must carry some cultural implications in it, and I think this is why the paper-cutting can be passed down in our country for so many years.

主持人:除了传统的剪纸之外,陈老师特别擅长剪人物侧影,陈老师可以为我们介绍一下吗?它的特点是什么?您是从什么时候开始进行这方面的创作的呢?

In addition to the traditional paper-cutting works, you’re also good at cutting silhouette figures. Could you please give us an introduction to it? What are its characteristics? When did you start to create this kind of artworks?

陈老师:剪人物的侧影不是很难的事,就是要多观察,抓住人物的主要特点,比如脸形、比如高鼻梁、比如发形等。再把它表现出来就行了,我做剪影也有些年了,包括人物肖像也做过不少。

Cutting silhouette figures is not a difficult thing. First you need to spend more time observing people, so as to catch their features like facial form and hair style. Then you can just reproduce it. I’ve been working on silhouette figures for many years, and I’ve also made several paper-cuts of human portrait.

主持人:除了进行创作,陈老师还积极开设剪纸培训班,帮扶残疾人士再就业,您这么做的初衷是什么?

In addition to artistic creation, you also offered paper-cutting trainings to the disabled to help them obtain employment. What’s your intention of doing this?

陈老师:我是剪纸项目代表性非遗传承人,把我们的传统艺术传承下去,是我们义不容辞的责任。帮助残疾人就业,不但让他们能挣到钱,有了自食其力的能力,我觉得更培养了他们的自信,消除了他们的自卑心理,提高了他们的存在感,让他们知道了自己是一个对社会有用的人。

I’m a representative bearer of paper-cutting, a project on the list of intangible cultural heritage. It’s our task to pass on our traditional art. I helped the disabled obtain employment, so they can earn money and the ability to support themselves. I also think that employment can help them improve their self-confidence and eliminate inferiority feeling. They’ll know that they are useful to our society.

主持人:您认为非遗进校园这项活动对非遗传承有着怎样的促进作用呢?您在教小朋友们绳结技艺的过程中,又收获了什么呢?

What do you think are the positive influences of bringing intangible cultural heritage into schools? Did you gain anything from teaching children the knotting art?

陈老师:非遗进校园是一项很好的活动,对非遗传承有着积极的促进作用,我觉得非遗传承不仅仅只是继承,还要发扬光大,要创新,要用发展的眼光看这个问题,我想传统的手工艺也可以与一些高科技相结合,衍生出更具装饰性、观赏性、收蔵性的东西,这些可能就要靠这些孩子们来完成了。在我教孩子们剪纸时发现他们都有自己独到的想法和创意,在他们身上也有不少值得我们学习的东西。

I think it’s a very good activity and will have some positive effects on the inheritance of intangible cultural heritage. I think we also need to promote our intangible cultural heritage, and to make innovations. I think we can combine the traditional craftsmanship with high-tech to create something more beautiful with higher value for collection. This might be the task for the next generation. While teaching children paper-cutting, I found that they all have great thoughts and creativity, so I think we can learn many things from them.

主持人:建国70周年以来,您认为传统技艺的发展受时代环境的影响,经历了哪些变化?建国70周年之际,从您作为北京巧娘,手工艺技艺传承者,对于祖国有什么美好祝福?

What changes do you think have taken place in the development of traditional art and techniques? As a smart lady and bearer of craftsmanship, do you have any wishes for our homeland to mark the 70th anniversary of PRC?

陈老师:传统的民间艺术发展到今天,一些已经发生了质的变化,由生活中的应用文化转化为历史文化,成为一种历史的记忆、标志、符号,乃至经典,传统民间艺术的传承应当顺应时代的转型,做到既适应变化了的生活,富有时代的朝气,又根植于民族文化的土壤,保持着独特的民族风格。做为北京巧娘,非遗传承人,在此祝愿我们伟大的祖国在习总书记的领导下,更加繁荣富强,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

Today, some of the traditional folk art have undergone a radical change, from a form of practical culture in life to a form of historical culture. It has become a memory and symbol of history. To pass on traditional folk art, we should conform to the changes of different times. We should grow root in the soil of ethnic culture to maintain the unique ethnic characteristics. As a smart lady and bearer of intangible cultural heritage, I wish our homeland prosperity and strength. I hope that we can realize the Chinese dream of under the leadership of president Xi Jinping.

主持人:在如今新时代浪潮中,您对剪纸在内容创作、推广发展方面有哪些新的创新呢?

Do you have any innovations in the artistic creation, promotion and development of paper-cutting?

陈老师:在剪纸内容创做上要跟上时代的步伐,要更加贴进生活,传统与现代相结合。创做一些积极向上的、正能量的作品。

We should keep up with the times and be closer to life. We also should combine the tradition with the modern values, and create works conveying positive values.

主持人:您参加了很多在京举办的国际活动,您认为剪纸技艺在与外国友人的交流中起到了什么作用。

You’ve taken part in many international activities held in China. What do you think is the role paper-cutting played in your communication with foreign friends?

陈老师:在国际活动中,以剪纸这一传统艺术为载体,对艺术的交流与友好起到了积极的促进做用。

At international activities, the traditional art of paper-cutting play a positive role in promoting art communication and friendship.

三、作品展示环节(10mins)

主持人:刚刚有提到我们陈老师的作品屡获大奖,并且还被联合国国际科学与和平促进会收藏,使我们剪纸艺术走向世界,陈老师为我们展示一下吧~

We just mentioned that Ms. Chen has won many awards. Her works of paper-cutting was collected by the UN International Week of Science and Peace. Please show us some of your works.

作品一:

名字:《和平》

Peace

简介:这幅作品是2008 年11月9日在人民大会堂第二十届联合国国际科学与和平周开幕大会上被联合国国际科学与合平促进会除藏的作品,它的周围是象征和平的橄榄枝,中间的五环代表五大洲,有中国的标志性建筑,合平鸽和祥云以及中国传统的福字——康熙御笔天下第一福祝福全世界人民合平共处,福气多多!

This is a work displayed at the opening ceremony of UN International Week of Science and Peace in the Great Hall of People on Nov.9, 2008. The surroundings of this work are olive branches that symbolize peace. The five rings in the middle represent the five continents. There’re also Chinese landmarks, peace doves, auspicious clouds, and the traditional Chinese Fu character, wishing people all over the world peace and good fortune.

作品二:

名字:《北京景观》

Landscape of Beijing

简介:这幅做品是用北京的一些标志性建筑来表现北京是我国政治、经济、文化等现代化大城市的繁荣景象。

This work is of the iconic buildings of Beijing, showing the prosperity of Beijing, China’s political, economic, cultural, and modern metropolis.

作品三:

名字:迎国庆,家国情

Celebration of the National Day, the Affection of Family and Nation

简介:这幅做品是刚刚完成的,为迎接建国70周年创作的,中间的天安门是我国的标志性建筑,在国庆节这一举国欢庆的日子里,我国各族人民载歌载舞。大家都知道鹊桥是我国的一个传说故事,是爱情的象征,代表家庭。只有祖国这个大家强大了,才能有我们的小家,人民才能过上幸福生活。在些我再次祖愿我们的祖国繁荣昌盛。

I just finished this work to mark the 70th anniversary of the founding of PRC. In the middle is the Tian’anmen Square, the landmark building of our country. The whole nation celebrates the National Day. People from all the ethnic groups are singing and dancing. We all know the legend of Magpie Bridge of our country. It’s a symbol of love and family. Only when our mother land becomes powerful can we live a happy life. So here, I wish our motherland prosperity.

作品四:

名字:鱼跃龙门

Fish leaping over the dragon gate

简介:这幅作品采用的团花形式,周围用六个心形组成,心形中是鲤鱼跃龙门,“六”在传统文化中极受重视,标志着和谐、吉利、关爱、孕育、顺利等;铜钱是财富的象征;整幅作品寓意:创业致富、家庭幸福、工作顺利、事业有成、身体健康。这幅作品2012年在北京市第三职业技能大赛手工技能大赛获得一等奖。

In the center of this work is the image of a fish leaping over the dragon gate, surrounded by six heart shapes. In the traditional culture, the number six symbolizes harmony, auspiciousness, fertility, and success. The copper coin is the symbol of wealth. This work expresses the wish for financial wealth, successful enterprise, happiness of the family, and a good health. This work won the first prize in the craftsmanship competition of the third professional skill competition in Beijing in 2012.

作品五:

名字:清明上河图

Riverside Scene at Qingming Festival

简介:《清明上河图》是中国的传世名画之一。为北宋风俗画家张择端所作,生动记录了北宋汴京的城市面貌和当时社会各阶层人民的生活状况。

Riverside Scene at Qingming Festival, drawn by Zhang Zeduan of the Northern Song Dynasty, is one of China’s most famous paintings. It vividly depicts the cityscape of Bianjing in the Northern Song Dynasty and the living conditions of people at that time.

这里有一些陈老师平时的一些小作品,非常的有趣,精美,我们跟老师一起学习剪纸吧!

Here we have some artworks of Ms. Chen. They are very beautiful and interesting. Now, let’s learn paper-cutting!

四、剪纸现场互动环节:(需要陈老师专业解答以便于准备英文翻译,不必过多,简短文字即可。)(20mins)

1.今天剪纸的类型叫什么?

What’s the type of paper-cutting we’re making today?

今天剪纸是一幅单色的圆形团花。

We’re going to make a single-colored flower today.

2. 需要用到的工具:

The tools we need.

剪纸所需的的工具有剪刀、刻刀、蜡板等,咱们今天就只用剪刀。

The tools needed for paper-cutting include scissors, carving knife and wax board. But we only need scissors today.

3.剪纸的步骤:

第1步:准备好一张正方形的纸

第2步:如图中沿中间折起来。

第3步:中线1/3位置两边向内对折。

第4步:沿着中间对折。

第5步:如图中在折纸中画出六分之一图案的轮廓。注意绘制的图案不要超过纸张。

第6步:如图上图沿着画好的线用剪刀剪开然后展开,最后剪纸图案就制作完成了。

Steps of paper-cutting:

Firstly, prepare a piece of square-shaped paper.

Secondly, fold the paper along the middle as shown.

Thirdly, fold both sides inward at 1/3 of the center line.

The fourth step is to fold the paper in half down the middle.

The fifth step is as shown. Draw the outline of 1/6 of the pattern on the paper, and take care not to draw the pattern beyond the paper.

The sixth and the final step. As shown in the picture above, cut with scissors along the drawn line.

4.剪纸需要一定的绘画功底吗?如何才能使剪出来的作品栩栩如生?

Are painting skills required for doing paper-cutting? How to make paper-cutting works look more natural? Painting skills are not necessary. Many paper-cutting masters can’t draw. But painting skills can help you learn paper-cutting faster. If you want to make a good paper-cutting work, you should be able to master the essentials of paper-cutting, and do it carefully.

五、结语:

Thank you for watching. Bye-bye.

[ Editor: Shi Ruoqi ]
 

Comment

View all

Comments are filtered for language and registration is not required. Guangming Online makes no guarantee of comments' factual accuracy. By posting your comment you agree to our house rules.